Italiano

Cosa fai per fare cambiare le cose?

C’è una frase sentita in un film durante il festival che continua a girare nella mia testa. Era un dialogo (nel film D’un château l’autre) tra una vecchia signora andicappata e un giovane non soddisfatto della propria vita. La signora gli disse: “Cosa fai per fare cambiare le cose?”
Penso che sia il motivo per cui amo tanto il festival del film di Locarno, perché non è come nel mondo reale, i registi danno anche la parola a coloro che non sono i vincitori.

Français

Tu es parti… toi, l’esprit du festival

Tu es parti… toi, l’esprit du festival. Sans toi, Locarno n’est plus pareille. Le démontage des structures provisoires du festival commence et je m’en retourne à mon quotidien incertain… Je suis comme une alpiniste qui vient d’escalader un sommet himalayen, je redescends lentement… Tu es parti, toi, l’esprit du festival. La ville recommence à parler statistiques et tourisme, alors que je rêve de trouver la formule magique pour que les gens reviennent écrire leur histoire dans mes ateliers d’écriture.

Français

D’un château l’autre

M’en voudrez-vous si je vous ennuie encore une fois avec mes coups de cœur ? Même si je vous ai dit hier que c’était le dernier, il y a un film qui mérite qu’on en parle : D’un château l’autre, d’Emmanuel Marre. Il a gagné le Pardino d’Oro (bien mérité !) dans la section des courts-métrages. Je l’ai revu ce matin, car il m’avait déjà touché lors de la première vision. Il illustre avec justesse les problèmes sociaux d’aujourd’hui, par les conversations entre les deux personnages (une vieille dame handicapée qui loue une chambre à un étudiant mal dans sa peau) et grâce aux images.

Que faites-vous pour que ça change ?

Français

Pajaros de verano

Un nouveau jour se lève sur le festival de Locarno. Chacun fait son programme en s’inspirant des commentaires récoltés ici et là, des résumés des films, de la notoriété des acteurs ou des réalisateurs, de la langue du film, ou de sa propre intuition. Ce soir, la Colombie sera l’hôte d’honneur de la Piazza Grande. Je me réjouis déjà de voir Pajaros de verano, parce qu’il me permettra de retourner dans un pays que j’aime particulièrement.

Français

Good Morning Babilonia

Aujourd’hui coup de coeur pour le film Good Morning Babilonia des frères Taviani (que je découvre 31 ans après sa sortie, en version rénovée). Avant la projection, Paolo Taviani (86 ans) a évoqué son frère Vittorio (disparu en avril) avec émotion. Déjà hier soir sur la Piazza Grande, il ne cachait pas son émerveillement de se trouver devant une salle de cinéma aussi grande. Cet après-midi, il a évoqué avec surprise la passion pour le cinéma qui semble caractériser le public de Locarno.

Italiano

Ti alzi e te ne vai

Il bello del festival è che quando un film non piace, ti alzi e te ne vai. Devo dire che sono migliorata nelle mie selezioni, quest’anno sono andata via soltanto tre volte prima della fine. Ieri sera non sono rimasta. Forse qualcuno avrà trovato che il film Blaze (programmato sulla Piazza Grande) fosse un capolavoro, io no, non mi ha convinto. Non è grave, avevo iniziato bene la giornata con Manchester by the sea

Français

Könnyü leckék (=Easy lessons)

If you show positive attitude, that’s what you get. 

Kafiya

Coup de cœur ce soir pour un documentaire hongrois : Könnyü leckék, qui parle d’éducation, d’intégration et montre avec sensibilité ce que cela signifie de changer de culture. Kafiya, adolescente Somalienne, aime apprendre, elle a affronté la dure réalité du périple des migrants jusqu’en Hongrie (mais le sujet n’est pas le voyage). Elle a fui son  pays parce que son père voulait la marier à un vieil homme. Personnage magnifique ! Quelle émotion de voir la jeune femme monter sur scène après la projection et répondre aux questions du public.

EASY2

https://www.locarnofestival.ch/en/pardo/pardo-live/web-tv/archive/2018?plid=Trailers&vid=1054809