Français

Suivre le bon chemin

Il vaut mieux suivre le bon chemin en boitant que le mauvais d’un pas ferme.

Saint Augustin

N’importe qui, croyant ou pas, peut trouver un peu de lumière dans certaines citations de Saint Augustin. Voici donc le thème que je vous propose pour cette semaine, en espérant qu’il m’essoufflera moins vite que le sujet proposé la semaine dernière. Oui je boite, mon projet boite aussi par manque d’intéressés, j’avance à tous petits pas, mais je tente de ne pas m’égarer et de suivre le chemin.

CHEMIN

Français

Quel âge a l’Assurance Vieillesse et survivants ?

1 janvier 1948

Entrée en vigueur de l’AVS

La loi fédérale sur l’assurance-vieillesse et survivants entre en vigueur. L’AVS, le socle du système de l’assurance sociale en Suisse, est née. L’âge de la retraite est fixé à 65 ans, pour les hommes comme pour les femmes. Le montant minimal de la rente est de 40 francs.

Depuis, les principales préoccupations ont été de baisser l’âge de la retraite pour les femmes :

à 63 ans en 1957 – alors que les femmes n’avaient pas encore le droit de vote, puis

à 62 ans en 1964 – alors que les femmes n’avaient toujours pas le droit de vote.

Ensuite, on s’est dit qu’il fallait remonter l’âge de la retraite pour les femmes :

à 64 ans en 1998,

puis on essaie de le passer à 65 ans en 2004, en 2005, et en 2012… mais comme cette fois les femmes ont le droit de vote, c’est plus difficile à faire passer…

Retraite

Italiano

Il pensionato

La differenza tra due lingue per una sola parola potrebbe farci capire dove iniziano già le differenze culturali. Se in francese, la persona che non lavora più si chiama “un retraité”, significa che si ritira (retraite) dal mondo professionale, si allontana da un luogo. È un termine utilizzato anche nel mondo militare quando un esercito si ritira. Potrebbe anche avere una connotazione religiosa, ritirarsi per raccogliersi per passare a qualcosa di più importante. In italiano, la parola pensionato è più diretta, il pensionato è qualcuno che ha smesso di lavorare e che riceve periodicamente una somma di denaro. Continuo a pensare che ci sia più creatività (e positività) nella parola francese.

PEN8

 

Français

La retraite

Parfois je m’étonne de la différence des mots d’une langue à l’autre par rapport à ce qu’ils représentent. J’en profite pour introduire le thème de cette semaine : le retraité. En français, le mot qualifie une personne qui s’est retirée de la vie active. Pourtant on entend souvent les retraités dire qu’ils sont plus actifs qu’avant. En italien : il pensionato. Le mot qualifie une personne qui ne travaille plus et qui reçoit périodiquement une somme d’argent à cause de son âge. Je crois que je préfère la version française.

100ans.jpg

Français

Il n’y avait pas de cheval blanc

Durant un atelier d’écriture, j’éprouve toujours beaucoup de gratitude envers les personnes qui offrent leur texte par sa lecture. Ce partage permet de sauvegarder une des facultés extraordinaires du cerveau humain, que la société d’aujourd’hui a tendance à oublier : le pouvoir de créer ses propres images, le pouvoir de penser par des images.

Par conséquent, aujourd’hui je n’illustrerai pas mon texte, si ce n’est par une phrase :

Il n’y avait pas de cheval blanc.

Qu’avez-vous vu ?

Italiano

La gratitudine quando tutto va storto 

Come provare gratitudine quando tutto va storto? Questa è la domanda che uno potrebbe farsi dopo l’ennesima brutta notizia. Si dice che la gratitudine è un processo potente che trasforma la nostra energia per aiutarci a ottenere ciò che realmente vogliamo.

Quindi, oggi vorrei esprimere la mia gratitudine a tutti quelli che hanno osato l’avventura e che si sono iscritti, anche senza conoscermi, per partecipare ad un atelier di scrittura, perché quest’attività mi rende felice.

La vita è un grande cantiere dove dobbiamo sempre imparare e scavare per migliorare le proprie costruzioni.

ESCUELA

Français

Soyons reconnaissants

Il y a quelques semaines j’étais aux vendanges chez mon frère. Une de mes nièces travaille comme animatrice dans un EMS et elle avait proposé aux pensionnaires une promenade dans les vignes. Ainsi, nous avons vu arriver le groupe d’anciens jeunes au bas de la vigne. Une dame (sans déambulateur) a impressionné toute l’équipe des vendangeurs. Elle avait 103 ans. Se souvenant du temps où elle aussi cultivait la vigne, elle est montée quelques pas dans la ligne pour le plaisir d’être au milieu des souches. La propriétaire de la vigne que nous étions en train de vendanger, une jeunette de 83 ans, l’a reconnue. Elle avait été à l’école avec la fille de la promeneuse. Intriguée, elle lui a demandé :

  • Alors qu’est-ce que ça fait d’avoir votre âge ?

Avec un sourire malicieux, la centenaire a répondu :

  • Et bien on est content d’être là.

 

Il y a une dizaine de jours, j’ai lu le faire-part de décès de cette centenaire dans le journal. Il se terminait par la phrase de Saint-Augustin : Ne soyons pas tristes de l’avoir perdue, mais soyons reconnaissants de l’avoir eue.

RAISIN

Italiano

La gratitudine

Oggi tutto sembra dovuto. Appena succede qualche disgrazia, si sente parlare di diritto, di colpa, si vuole assolutamente trovare un colpevole. Ma quando le cose vanno bene, o più meno bene, si dimentica di essere grato. Non so se i miliardari sono grati di essere così ricchi. Forse sbaglio, ma mi sembra che non sono mai soddisfatti, che ne vogliono sempre di più. Stamattina, mi sento grata di avere un tetto sopra la testa e di non avere acqua in casa malgrado il diluvio di questi giorni.

STMALO