Deutsch

Macht Musik den Menschen besser ?

Magen Sie Musik? Ich weiß nicht wer Sie sind, aber es gefällt mir wieder Deutsch zu sprechen (zu probieren). Freitag ist nicht der einfachste Tag, mein Wörterbuch ist zu alt, es fehlt viele Seiten. Ich vertraue nicht den Google Übersetzer, manchmal es scheint komisch. Heute muss ich sagen, welches Deutsches Lied ich gern singe. Ich möchte aufrichtig sein, ich singe nicht sehr oft auf Deutsch. Dennoch gibt es ein wichtiges Lied für mich: Ich habe noch einen Koffer in Berlin, von Marlene Dietrich. Ich weiß nicht warum es mir so viel gefällt, vielleicht für was sie sagt. Auf meinem Büro, habe ich ein Papier wo ich geschrieben habe „J’ai encore une valise à Berlin“. Es ist der Titel eines Buch ich schreiben möchte. Die Seligkeiten vergangener Zeiten, sie sind alle noch in meinem kleinen Koffer drin.

 

 

 

 

 

 

Sonst, als ich ein Kind war, sang ich auf Schweizerdeutsch, ich fand Frau Stierniman sehr lustig… und so lernte ich Grüeziwohl zu sagen.

español

Gracias a la vida

Estoy feliz de hablar español con ustedes, aunque se no sé quien son ustedes. Es como se estuviera viajando hasta América del Sur. También, me ayuda que existen para seguir adelante con este blog. La canción que mas canto en español es Gracias a la vida de Violeta Parra. Admiro a esta mujer chilena por su camino y la belleza de su alma. Cada vez que escucho a esta canción, me recuerda a un momento mágico. Cuando vivíamos en Colombia, vivíamos en una casa con un jardín de ensueño. Era una casa simple muy silenciosa porque no había ninguna carretera para llegar allí, solamente un camino a través de la plantación de café. El hogar de los niños que cuidábamos no estaba muy lejos, y al amanecer, cuando había el educadora Alba Marie por la noche, a menudo oía Gracias a la vida que ponía para despertar a los niños y alentarlos a sus aseos matutinas. En la noche, este sonido estaba mágico, como se el GRACIAS fuera más grande, como se los Gracias a la vida me recordaron lo afortunada que yo era de vivir una experiencia tan intensa. Siempre me impresioné la capacidad que tienen la gente humilde a decir gracias. A veces me gustaría que fuera así en un país tan rico como Suiza.

english

Are you honest with your friends?

I am wondering what is important for you. This week I listen to the songs I have in my heart, the songs that I cannot listen to without singing them. Today is time to talk about honesty. Since my adolescence, this lonely word has been very important to me. It is not easy to find truthfulness, especially now that everybody wants to display the image of perfection on social networks. A long time ago I went to a Billy Joël’s concert in Vancouver, I know I already sang his song Honesty every time I heard it; it is strange how I feel like singing when something sounds really true to me. I still do, because I still wish people would be more honest. Honesty is not always the easiest path to follow, however I feel like Billy, I don’t want pretty face to tell me pretty lies. I don’t like hypocrisy; I can feel it through the words. Maybe I am a dreamer, maybe I am still a teenager in my head, maybe I am a bit candid, anyway as Walt Disney said All our dreams can come true, if we have the courage to pursue them.

Italiano

Ascolta il tuo cuore

Oggi vorrei parlarvi della canzone che ho cantato di più questi ultimi anni. Forse perché inizia con Ehi adesso come stai? Questo adesso, che sembra sincero, mi obbliga a fermarmi ed a pensarci. Ascoltando e cantando non mollare mai, mi aiuta a non rinunciare. Anche se sono ancora spesso immersa in un mare di perché, continuo ad ascoltare il mio cuore. È difficile non rinunciare ai propri sogni, specialmente quando si è sulla strada opposta alla normalità. Per esempio: sembra che sto cercando la difficoltà, volendo organizzare degli atelier di scrittura, in un luogo dove nessuno sa cosa sia. La paura di sbagliare è sempre presente, anche se è la mia intuizione che mi guida in questo progetto. Chi la conosce, avrà probabilmente capito che sto parlando della canzone Ascolta il tuo cuore, di Laura Pausini.
Anche quando insegnavo, avevo bisogno di questa canzone per scaldare la mia voce prima di accogliere gli allievi. Il CD era sempre pronto nel lettore, mi bastava premere il pulsante e cantare almeno tre volte di fila con Laura. Mi permetteva di dimenticare tutte le preoccupazioni di casa (o le esigenze degli esperti della Supsi) e di andare avanti in direzione del mio obbiettivo. Valeva la pena superare tutte le difficoltà di questa formazione per arrivare dove volevo. Con questa canzone scrivevo la mia storia per credere in me.
Adesso, non sono sicura della cosa giusta da fare per realizzare questo progetto con successo. È la mia storia, non mollo, rimango me stessa e rifiuto di essere come vogliono loro, è il mio destino, ogni minuta mi appartiene. Anche quando non vedo le stelle, so che sono lì, dietro le nuvole, la speranza mi guida, provo a volare…

Français

La vie c’est plus marrant en chantant

Allez, c’est lundi, on s’assied à la rame et on reprend le rythme ! Je n’ai jamais compris si l’intensité du brouillard dépendait de l’intensité du week-end ; et comme je suis rentrée tard cette nuit de mon sixième week-end de formation à Paris, j’ai toutes les raisons d’avoir la tête prise dans les nuages. Peu importe, avec le temps on apprend à devenir stratégique, c’est à chaque fois un recommencement. J’ai assez fait de publicité la semaine dernière pour la poste, j’ai envie que cette semaine soit musicale : une chanson par langue. Est-ce qu’on chante encore dans les chaumières ? J’ai toujours aimé chanter, j’ai même fait partie du « Petit Chœur » dans mon collège, j’avais une jolie jupe plissée et un chemisier blanc. Aujourd’hui, je chante seule, dans ma cuisine (Merci Option Musique !) ou dans l’habitacle insonorisé de ma voiture. Incroyable tout de même le pouvoir d’une chanson, les fenêtres s’ouvrent dans la mémoire et projettent des scènes de vie, comme au cinéma.

Je vais donc partager avec vous le voyage linguistique des chansons qui trottent dans ma tête. J’aurais pu choisir La Bohème, de Charles Aznavour, puisque c’est la seule que j’ai chantée avec un micro dans les mains, pourtant je choisirai San Francisco, de Maxime Leforestier. Depuis aussi loin que remontent mes souvenirs, cette maison bleue m’a toujours emmenée en voyage. Je n’ai jamais envié les années hippies, cependant la ville de San Francisco est accrochée à mon esprit, comme un lieu de respiration intense. Ce sont des fragments de vie qui viennent du passé et qui sont sans cesse ravivés par le présent, la preuve en est, la semaine dernière j’ai entendu Maxime Leforestier à la radio, il nous rappelait l’odyssée de cette chanson. Il y a aussi l’histoire d’un de mes anciens étudiants, un jeune homme qui ne démontrait aucun intérêt pour l’apprentissage du français. Il arrivait fréquemment en retard et inventait à chaque fois des excuses rocambolesques. En classe, il perturbait sans cesse le cours. Un jour, j’ai proposé une activité sur la chanson San Francisco. Cette musique a eu l’effet d’un petit miracle sur lui. Depuis ce jour-là, il est devenu assidu en classe. Un matin, il m’a arrêtée au milieu des escaliers. Il m’a tendu un de ses écouteurs, il voulait que j’entende la musique qu’il se repassait en boucle. Il avait téléchargé la chanson San Francisco et la chantait à tue-tête sur son scooter. Pendant le cours, il chantonnait sans cesse, me ramenant à l’image de cette maison bleue adossée à la colline et à tout ce qu’évoquait la liberté de San Francisco. Je m’y revoyais dans les rues, sur les collines, la petite école où j’enseignais, j’y respirais le souffle du Pacifique. Le jeune homme, qui avait des capacités intellectuelles, était simplement un grand paresseux. Cette chanson avait réveillé quelque chose en lui et sans devenir le meilleur de la classe, il a commencé à étudier, il voulait me montrer de quoi il était capable. Pourquoi la chanson de Maxime le Forestier a-t-elle eu cet effet sur lui, plus de cinquante ans après sa création ? Je l’ignore, mais j’en ai encaissé les bénéfices.

Deutsch

Warum eine Fremdsprache lernen?

Ich war 15, als ich meinen ersten Brief auf Deutsch geschrieben habe. Das war für Petra Stern in Westberlin. Wir waren so glücklich, Herr Durussel und Frau Scheckter, unsere Lehrer in der Kollegium in Orbe, organisierten einen Schulwechsel mit zwei Deutschklassen. Das war das erste Mal, und auch das letzte in Berlin. Wir waren die einzigen die nach Berlin gefahren sind, als die Mauer noch die Stadt in zwei trennte. Was für eine außergewöhnliche Chance! Petra war schon 16. Sie sprach besser Französisch als ich Deutsch (nicht schwer, weil ich wirklich schlecht war). Ich hatte nur das Minimum geschrieben, um mich vorzustellen. Erst, kamen die Deutschen für zwei Wochen in die Schweiz. Petra schläft bei mir. In unserem Haus gab es Umbauarbeiten. Für ein paar Monate hatten wir keine Küche. Wir kochten und aßen im Keller, es war ein bisschen seltsam, aber ich wusste nicht was Petra dachte. Sie liebte in meinem kleinen Dorf zu leben, das war so ruhig. Als ich in Berlin ankam, verstand ich den Kontrast, den es für sie war. Es war als wäre ich in ein Buch gefallen, es gab nichts wie in meinem Leben. Wir waren Landleute, die Großstadt experimentierten. U-Bahn, Bus, Straßenbahn, Burger King , Disco, Gebäude… alles war so wunderbar. Für zwei Wochen wir hatten so viel Freiheit. Also begann ich zu verstehen, dass es interessant sein könnte, eine Fremdsprache zu lernen.

español

Una carta para no olvidar

La primera carta que escribí en español fue para Patricia de Murillo. Ella vivía en Arequipa, en Perú. Fue un poco raro, porque antes de esta carta nos hablábamos y escribíamos en alemán. Bueno, conocí a Patricia en Prien bei Chiemsee, en Alemania, cuando me fue allí para estudiar el alemán. Después, ella vino a visitar a Suiza y se quedó a mi casa. Yo fui su guía y le mostré todos los lugares turísticos de mi área. También la llevé hasta la montaña para intentar esquiar, pero como ella nunca había visto la nieve, tuvo dificultades para caminar hasta el restaurante con las botas de esquí. Ella ni siquiera intentó poner los esquís, pero le gustó mirar a la gente esquiar. Cuando regresó a su país, seguimos escribiendo in alemán. Tuve muchas ganas de conocer el Perú, pero no quería ir sin hablar el idioma. Entonces, empecé a tomar lecciones de español, y desde el primero día me enamoré de este idioma. Cuando fue capaz escribí a Patricia en español para decirle que iba a viajar por un mes en Perú. Sorpresa (no había Google Traductor en esos días), ella me respondió enseguida en español y me invito a quedarme a su casa en Arequipa por unos días. El viaje fue una sucesión de emociones muy fuertes, pero fue también una oportunidad increíble poder quedarme en Arequipa, la Ciudad Blanca, con Patricia y su familia, ella tenia ya un esposo y un bebe. También me invitaron a Cusco para la Navidad donde se iban a ir para visitar a la familia de su esposo. Continué mi viaje hasta el lago Titicaca y les vi otras vez a Cusco antes de partir en el camino de los Incas hasta el Machu Picchu. Fue muy difícil irme da Perú, pero cada vez que escribí una carta a mi amiga Patricia fue un poco como regresar. No se por cuantos años nos escribimos, pero un día se termino. Lastima. A pesar de eso, en mi corazón recuerdo el paisaje musical de los Andes, los colores, el sabor de limón en el ceviche, la mueca hecha cuando tuve que beber todo mi vaso de chicha, las oras pasadas a fotografiar los mercados, la niebla que desaparece y la felicidad de ver el Machu Picchu aparecer en la mañana de Navidad, el ardor de la amistad…

english

When a letter opens the door to freedom

I was 19 when I wrote my first letter in English. It was for the Ricker’s family in Vancouver, Canada. I had never heard anything about this wonderful town. Mr. and Mrs. Ricker were looking for a good skiing au pair girl for their two children: Jörli (6) and Maëlle (4). I was so exited and afraid they would not choose me. I don’t remember what I wrote, but I was selected! This was the beginning of my true freedom; I flew alone to the west coast. I was so lucky to go there. They took me everywhere. I was part of the team to help Karl to measure Wedgemount Glacier (he was a geologist), I discovered Whistler mountain, Vancouver Island, Okanagan Valley, Bella Coola, Mont Baker and so many wonderful places. When I had my days off, they sent me on exploration in every corner of British Colombia, letting me using their own car, it was just GREAT. This is the year I started to write so much, at that time it was quite expensive to communicate by phone.

Mr Ricker still writes me every year. He sends his Xmas letter before he goes to Lake Louise to prepare the downhill race with his team. I know that a few years ago, he has been recognized at Lake Louise as the “best course worker”. Maybe that’s what he gave me: PASSION.

The little girl I looked after, Maëlle Ricker, won an Olympic gold medal in the snowboard cross at the 2010 Winter Olympics in Vancouver. I was so proud of her! Time goes by, but emotions remain.
https://www.youtube.com/watch?v=_cmPaIKhwWY

Jörli has the same passion for the mountain as his father.
https://www.youtube.com/watch?v=fCxvKYckkTs

My son went to study English in Canada. He had the chance to stay at Karl’s cabin in Whistler. Time goes by, passion is transmitted.
https://www.youtube.com/watch?v=rdJr8blTRNY

Italiano

Il coraggio di sbagliare

La prima lettera che ho scritto in italiano era una lettera commerciale per rispondere ad un signor che aveva avuto problemi con la sua carta di credito, quindi niente emozioni, ed un controllo rigoroso da parte della responsabile dell’ufficio per non lasciar scappare un errore fuori dalla banca. Forse è per quello che mi manca l’ispirazione quando scrivo in italiano, è come se temo gli sguardi per eventuali errori. La paura di essere giudicato perturba la creatività. È strano perché non ho questo problema nelle altre lingue, anche se sono lontanissimo di parlarle perfettamente. Sarà che il Signor Dante Alighieri avrà addestrato tutti i suoi discendenti a dare uno sguardo critico ad ogni cosa? Perché allora animare atelier di scrittura creativa in italiano? Probabilmente perché sento quanto sia importante aiutare le persone a sciogliere questa paura di essere giudicati. Credo che ciascuno di noi abbia una voce allo scritto e che sia importante scoprirla, soprattutto oggi che tutto si concentra sull’immagine o l’oralità. M’interessa la scrittura per raccontare, per mostrare, per trasmettere emozioni… e se qualcuno arriva alla letteratura con questo, sarà felice e beato, ma non è l’obbiettivo di un atelier de scrittura.

Français

Aimez-vous écrire des lettres ?

Il y a quelque jours, j’ai tenté de comprendre à quoi pourrait me servir un blog, voilà la réponse (piochée dans la jungle du web) qui a motivé cet élan de courage :

 Tenir un blog, c’est bon pour la santé !

Un des effets positifs de la rédaction d’un blog réside dans l’entraînement à l’écriture. Laisser aller son esprit au fil des mots, rien de tel pour décompresser et assouvir son esprit créatif.

 Ce matin, j’ai donc rendez-vous avec moi-même. J’ai instauré un rite la semaine dernière, mais personne ne s’apercevra du léger changement : le lundi je parlerai en français (pas en italien). Il y a souvent du brouillard dans ma tête le lundi, j’y vois plus clair dans ma langue maternelle.

Aimez-vous écrire des lettres ? Chez moi, c’est une manie, même si souvent je n’obtiens aucune réponse.

Je me souviens de la première lettre que j’écrivis en français, j’avais sept ans, je répondais à mon premier courrier. Impossible de me souvenir les mots choisis pour la remercier, pourtant je me rappelle parfaitement du texte de la carte que je venais de recevoir de Roselyne :

Chère Anne-Lise, c’est du fond du lit avec les oreillons que je te souhaite une Bonne Année.

Cette carte n’a pas résisté aux nombreux déménagements, mais je la visualise encore dans ma mémoire. Mon amie avait colorié les images et elle avait rédigé son texte au crayon gris sur des lignes tracées à la règle. Nous apprenions à écrire et à lire dans la même classe. Je découvris ce jour-là le bonheur de recevoir un courrier sur lequel mon nom était tracé. Cette trace sur la carte était comme une infime partie de moi qui avait voyagé et me revenait avec une saveur de liberté.